Oscar Portela
E então, cá estamos. Em um não “estar”.
E então, aqui e para onde,
se desconhecemos o rumo?
Sóis de amanheceres ácidos,
crepúsculos vazios,
noites repetidas como as ondas
do mar e a mesma busca
por estreitas veredas – as
mesmas cinturas sem asas
asfixiadas pela paixão do absoluto –
o mesmo estéril erático gozo
e o espasmo que comunica
com as pulsações vitais
ao despertar de um sonho circular
como o de uma ave predadora,
sobre sua presa e passa o tempo
e passamos nós, o mesmo
instante e então, aqui estamos
a nenhum lugar havemos ido
-a esquina muda e “muda”
tremem embaixo da mão
os ombros,
mas tuas pernas, tuas ânsias de voar,
tua espantosa sede,
que é a sede do vampiro
que aspira ser o Outro,
alcançar-se a si mesmo
e ser cinzas
levadas pelo vento - ele mesmo
ser que do nada faz, espaço cósmico e morada
pergunta-se: e então, aqui estou,
imóvel frente à eternidade
e ao vazio do tempo
que não redime nem o amor,
nem o espanto, nem o vazio
mais fundo que o vazio,
até aqui havemos chegado
e daqui houvemos partido
Apenas os marfilíneos dentes
São fulgentes reflexos
De iridescentes luas
Que hoje sangram perguntas
Como aquela que diz:
E então, que fazemos hoje
Irmãos?
Até aqui havemos chegado.
Corrientes - Argentina - 20 de outubro de 2003
2 comentários:
CIRCULO VICIOSO
Original de Oscar Portela
Y bueno, aquí estamos. En un no "estar".
Y bueno, aquí y hacia adonde
si desconocemos el rumbo?
Soles de amaneceres ácidos,
crespúsculos vacíos,
noches repetidas como las olas
de la mar y la misma búsqueda
por estrechas veredas- las
mismas cinturas deshaladas
asfixiadas por la pasión del absoluto-,
el mismo estéril eratico goce
y el espasmo que comunica
con los latidos vitales
al despertar de un sueño circular
como el de un ave depredadora,
sobre su presa y pasa el tiempo
y pasamos nosotros, el mismo
instante y bueno, aquí estamos,
a ningún lugar hemos ido,
-la esquina muda y "muda"
tiembla bajo la mano
de los hombros,
pero tus piernas, tus ansias
de volar,
tu espantosa sed,
que es la sed del vampiro
que aspira a ser el Otro,
alcanzarse a si mismo
y ser cenizas
llevadas por el viento- el mismo
ser que de la nada hace,
espacio cósmico y morada
se pregunta: y bueno, aquí estoy,
inmóvil frente a la eternidad
y el vacío del tiempo
que no redime ni al amor,
ni al espanto, ni al vacío
mas hondo que el vacío.
hsta aquí hemos llegado
y de aquí hemos partido.
Sólo los mafilineos dientes
son fulgentes reflejos
de iridicentes lunas
que hoy sangran preguntas
como aquella que dicta:
y bueno, que hacemos hoy
hermanos?
hasta aquí hemos llegado.
Corrientes - Argentina - octubre del 2003.
CIRCOLO VIZIOSO
de Oscar Portela
traduzione - Gilda Perlingeri
E così, qui stiamo. In un non “stare”
E cosi, qui e dove
Se non conosciamo la direzione?
Soli de albe acide
Crepuscoli vuoti
Notti ripetute come onde
del mare e la stessa ricerca
per stretti sentieri – le stesse cinture senza ali
asfissiatte per la passione dell’ assoluto- il stesso sterile eratico godimento
e lo spasmo que comunica
con le pulsazioni di vita
al destarsi de un sogno circolare
come di un uccello predatore
sulla sua preda e passa il tempo.
E passiamo noi, lo stesso
Istante e allora, qui stiamo
A nessuno luogo siamo andati
-l’ angolo muto e “muto”
treme sotto la mano
la spalla
ma le tue gambe , le tue ansie di volare
la tua spaventosa sete
che è la sete del vampiro
che desidera essere l’ Altro,
raggiungersi a se stesso
e essere grigii
levata per il vento – lui stesso
essere che del niente fa, spazio cósmico e morata
domandasi: e allora, qui stò,
immobile davanti all’ eternità
e al vuoto del tempo
que non redime né l’amore
né lo spavento, né il vuoto
più fondo que il vuoto,
fin qui siamo arrivati
e da qui eravamo partiti
Soltanto i marfilinei denti
Sono luminosi riflessi
Di iridiscenti lune
Que oggi dissanguano domande
Come quella que dice:
E cosi, que facciamo oggi
Fratelli?
Anche qui siamo arrivati.
Postar um comentário